Zoe(Poly麻) 寫:為了解決大家的疑惑,我把中文標籤撕掉,再用軟體法翻中(字有夠小,看到眼睛快脫窗@@"),翻譯前後對照如下~
【翻譯前照片】
[ 圖檔 ]
【翻譯前後文字對照】 (藍色字體)
COMPOSITION
構成
Complexe d'huiles essentielles hydrosolubilisée d'origine végétale et d'extraits naturels (lavande, menthe, lemongrass, pin maritime, pyréthre naturel, solvant d'origine végétale, eau).
精油複合體hydrosolubilized植物成因和自然萃取物(淡紫色、薄菏、檸檬香茅、海杉木、植物成因pyréthre自然,溶劑,水)。
=>hydrosolubilized 這個單字翻譯不出來,我上網搜尋後,發現可能是 hydro solubilized (中間多了空格),再去翻譯後,結果是
Complexe d'huiles essentielles hydro solubilisée d'origine végétale et d'extraits naturels
精油與氫結合的溶液化的植物成因和自然萃取物複合體
雖然看起來是比較通順了,但畢竟是自己改過一個單字,準確率........?
(lavande, menthe, lemongrass, pin maritime, pyréthre naturel, solvant d'origine végétale, eau).
(淡紫色、薄菏、檸檬香茅、海杉木、植物成因pyréthre自然,溶劑,水)。
=>pyréthre 這個單字翻譯不出來,我上網找,似乎是代表"驅蟲"的意思? 準確率也是........?
Produit sans additif chimique, totalement biodégradable
沒有化學製品,完全地生物可分解的添加劑的產品
目前來看,似乎和貼紙上的中文翻譯大致相同,但對於那個"等"字還是有疑問,所以我剛寫了E-mail問沛萌,希望會有回覆.....
另外,台灣買到的產品外觀和Verlina網站上的產品外觀不同,我也有問沛萌,為了安全起見,我中翻法,也發了E-MAIL問Verlina,希望翻出來的法文他們看得懂.....^^"
所以,等沛萌&Verlina回覆後,我再向大家報告進一步的消息囉~
辛苦poly麻咧....
現在發掘的問題有:1.詳細成份、2.外包有差異
我們來看看廠商的回覆如何!!
我們這群「法盲」盡力了
這樣大家一起研究還滿有趣的,呵呵